INTRODUCTION

Plus personne ne s'étonne aujourd'hui d'entendre les fidèles s'adresser au Bon Dieu dans la langue de leur région. Les messes en langues régionales wallonne, picarde et gaumaise se sont multipliées et rares sont les paroisses où elles ne solennisent pas l'une ou l'autre fête locale. On remarque aussi que ces offices attirent de plus en plus de gens qui y assistent avec ferveur et sérieux.

Plus ces messes se multiplient, plus nombreuses sont aussi les traductions des textes liturgiques. Lors d'une enquête effectuée voici trois ans nous avions déjà relevé près de deux cents traductions de l'ordinaire de la messe. On comprend aisément que dans ce foisonnement on trouve du meilleur et du pire, des textes de bonne tenue et d'autres, plus nombreux, dont la qualité laisse à désirer, ces différences provenant d'une part de la valeur de la langue et du vocabulaire du traducteur et d'autre part de sa formation religieuse et liturgique.

Cette prolifération anarchique de textes ne peut être que préjudiciable è notre action. Il est certain que si un jour nos messes sont officialisées, une seule traduction sera admise comme cela s'est fait pour la version française. Aussi, la Commission des Affaires Religieuses de l'Union Culturelle Wallonne a-t-elle décidé d'établir un texte de référence qu'elle espère voir adopter par les officiants de Wallonie à l'occasion des célébrations en langue régionale.

Une telle traduction ne se fait pas sans difficultés. Le plus souvent la traduction littérale n'est pas possible, le vocabulaire liturgique n'ayant pas grand-chose en commun avec le caractère concret de nos langues populaires. De plus, outre la connaissance approfondie de la langue, la démarche exige du traducteur des connaissances religieuses et liturgiques sérieuses. C'est pourquoi la Commission des Affaires Religieuses a choisi de travailler en groupe, mettant ainsi en commun le travail des théologiens, de linguistes et d'auteurs habitués aux textes liturgiques. La traduction ainsi élaborée après discussions met à profit les connaissances de chacun de ces spécialistes.

Il n'entre pas dans notre rôle de nous immiscer dans le travail de ceux qui préparent la célébration d'un office en langue régionale. Il faut cependant rappeler qu'en ce domaine la fantaisie ne serait pas de mise et que l'improvisation ne pourrait conduire qu'à des textes boiteux aussi bien pour l'exactitude que pour le niveau de la langue. Le sérieux et la crédibilité de nos messes en langue régionale exigent un texte où chaque phrase, chaque mot ont été mûrement réfléchis et pesés. C'est pourquoi la Commission des Affaires Religieuses souhaite que le présent texte pilote soit utilisé tel quel. Elle encourage ceux qui veulent célébrer dans la langue de leur terroir et reste à leur disposition pour les aider s'ils en émettent le désir.

<<<< Index ¦ << Adrovædje / Préface


Liturgica