Croes Tchevtogne


ADROVÆDJE

Li walone Messe

Li Soce des Afwaires Rilidjeuses del UCW a fé rexhe 5 pitits lives avou l' cogne del messe e walon. Les cis n' ont dzo zels pont d' copyright, mins purade kel Soce des Afwaires Rilidjeuses « ecorædje les cis k' vlèt fé messe el lingædje di leu payis et les aidrè voltî s' il li vlèt bén ». Vo vs ci, donk, on tecse di messe k' on pout rcopiyî et spåde, ådvier ki bråmint d'messes dins ôtes lingædjes ni sont pont copiyåves.



Li Soce des Afwaires Rilidjeuses s' a bén aprepiyîye do rfondædje. Cwand-z on louke comifåt, on voet k' les 5 ratournædjes - po Chalerwè, Nameur, Lidje, Nivele et Mitan-Walonreye - sont seulmint des sacwantès cognes di scrire foneticmint on seu tecse, avou des mierpititès difreces di coinreces mots. El introduccion des ptits lives, li Soce tûze k' « Il est sheur ki si on djoû nos messes seront oficiålizeyes, gn årè måy pus d' on seul ratournædje. ».

C' est les 5 ptits live k' on-z a metou sol waibe. Mins, adlé des 5, on-z a metou on shijhinme, e rfondou walon. Pocwè donk ?

D' aboird, pask' el rifondou, c' est l' walon del djermeye qui vint. Adon, pace ki minme les 5 ratournædjes del Soce vont eshonne viers on rfondædje. Li tecse des 5, c' est onk. I nn a nén 5 ratournædjes, mins copurade yene, scrite e 5 difrenès manîres. Purdons ene fåve, del 21-e pådje : boketes des 5 tecses, po mostrer k' çou n' est måy pus k' yene :

1. Coinrece di Châlerwè : « Qui c' èst bia ! Qui c' èst grand ! C' è-st-in mystère èt nos l' cwèyons ! »
2. Coinrece di Nameur : « Qui c' èst bia ! Qui c'  èst grand ! C' è-st-on mistére èt nos l' crwèyans ! »
3. Coinrece di Lidje : « Qui c' èst bê ! Qui c' èst grand ! C' è-st-on mistére èt nos l' crèyans. »
4. Coinrece di Nuvele : « Què c' est bia ! Què c' est grand ! C' èsst in mistère, 'yè nos l' cwèyons ! »
5. Coinrece do mitan : « Què c' est bia ! Què c' est grand ! C' èsst in mistère, èyè nos l' cwayons ! »

Donk, gn a vrumint mezåjhe di bén s' poiter avou nosse lingædje. Ni sreut nén mî k' on scrireut on côp po d' bon :
« Ki c' est bea ! Ki c' est grand ! C' e-st on mistere, et nos l' croeyans ! » ?

Adon, gn aveut grand mezåjhe di rsicrire totafwait e rfondou, cåze di çki les tecses del Soce scrivnut otrumint li minme tecse, cwand fåt l' sicrire plujheus côps. Pa-z egzimpe, vaicial les mots del ashidædje, ki sont otrumint ratournés, ni sereut çki dins l' ordinaire del messe di Nameur : po tchæke priyire ucaristike čn ôte ratournædje :

1. pådjes 10 et 24
« Tènoz, mougnoz-è tortos,
ça, c' èst m' cwârps
qui Dj' done po vos-ôtes. »

2. pådjes 14 et 17
« Tènoz, mindjoz-è tortos.
Çoci, c' èst m' cwârps ;
djè l' done por vos. »

3. pådje 21
« Tènoz, mougnoz-è tortos.
Çoci, c' èst m' cwârps
djè l' done por vos ! »

On voet k' i nn a pont d' rifondædje minme pol coinrece nmurwès tot seu.

Dins çki c' est des ôtès sacwantes, on-z bén wårdé l' sohait del Soce ki les djins eployexhe avou pår çou kel Soce a boté. Oyi, gråce bråmint d' côps a tertos les cis k' ont boté po ci ovrædje cial !

Li Soce a leyî k' cis k' font walone messe polexhexhe ratourner sacwantès mietes del Messe : li priyire po cmincî (li raplovowe priyire) eyet l' cisse so les ofrandes, adon bråmint d' oremusses do priyesse, et des tchants. Po tot ça, on-z a fwait des ratournædjes, k' on-z a metou seuye-t i come des acintes, seuye-t i dins l' ordinaire lu minme - avou des scrijhas verts. Tos les ratournædjes k' on cåze di zels ont stî fwaits e rfondou, bén sheur.


Cisse waibe cial a stî askyepeye po tos les crustins : po des djins come nozôtes u po les priyesses. Di çki c' e-st avou les priyesses,  sacwants ni vlèt nén fé messe è walon, tot pask' i n' ont pont d' tecse, come li ci del UCW. Des ôtes ont on livret d' messe del UCW mutoit, mins il ni plèt nén rimete les boketes ki måkèt, come li priyire po cmincî (li raplovowe priyire) eyet l' cisse so les ofrandes. Po les deus sores k' on cåze di zels, nosse waibe les pout dner on côp d' mwin.

Gn a co les cis k' ni fijhèt nén messe e walon, pace k' i leu måke del muzike di messe, u bén pask' i n' savèt nén dire e walon ene pronne après l' lijhædje del Evandjile. Vaici k' on-z a metou so nosse waibe sacwantès pårticions muzikåles, po vos aider. Si vs avoz des arokes po dire li pronne, vos ploz bén cweri des walons årtikes di rlidjon ki gn end a sol dægntoele. Vai ndè ci : Rifondou.walon.org/rilidjons.html

Li copiutrece ni pout nén siervi po d' misså. Donk on-z a rashid les scrijhædjes sol cogne "Rich Text Format", ki s' pout fé rexhe sol papî e foume d' on misså. Ci documint apice les 6 tecses del walone messe, adon les acintes (priyires po cmincî, såmes, priyires dægnrece, priyires so les ofrandes, priyires po cmougnî), adon-pwis les pårticions muzikåles. Totès cis scrijhædjes, on les a metou eshonne, dins on documint : Messe.zip .


Si vs abertewez sol copiutrece li messe zippeye, i n' fåt nén k' vos lairîz d' cwerdjî co les tecses po l' epite et l' Evandjile e walon.

Vespreye & Matineye

Gn a co les djins (mutoit des crustins ki n' sont nén priyesses) ki vlèt priyî e walon avou des priyires scrites. Toltins, gn a mutoit des curés ki vorint fé on sacwè d' walon el eglijhe, ki toltins n' tchairèt nén do prumî côp sol Messe, mins ki copurade frint el eglijhe ene bele priyire el vespreye. Po zels on-z a metou sol waibe on modele del ofice del vespreye ey onk del matineye. I nn a, avou ça, pont d' purnea pol djoû cwand k' on les dijhe.

Les såmes, c' est M. Lucyén Somme ki les a ratourné e walon. Les tchants biblikes vinèt des ratournædjes des Evandjiles pal Pere J-M Lecomte, li djezouwisse.


Priyires des djins

Po les priyires des seulès djins u des raplous,  on-z a ene Voes del Croes eyet on Acatisse do Sank do Crisse : ambedeus scrits directumint e walon pa l' waiburlin (donk il ni sont nén des ratournædjes d' on ôte lingædje).

Divant d' s' aprepyî del Sinte Comunyon, u seulmint po s' apontyî dvant li Messe, u bén po s' adjnoyî pa-dvant li Sint Sacrumint, sacwantès djins eployèt des scritès priyires. Po zels on-z a apicî kékès priyires del Imitåcion d' Jèzus-Cris, ratourneye pa Djhan Bosly.


Po fini, mins nén å coron, on-z a metou des priyires scrites pa des djins d' pattavå, et des priyires po les efants, come ont stî eplaideyes pa l' UCW.

Gråces

D' aboird, cint côps gråce å Bon Diu, lu k' est Onk et Tîce toltins !
Gråce a tos les cis k' ont metou leu doet po k' cisse waibe seuye prusteye.
Gråce a Lucyén Mahin. C' est lu k' a coridjî bråmint d' boketes del aberteke. C' est todi lu ki m' a dné bråmint scrijhædjes po boter. Et pocwè nel dire nén, i m' a aidé telmint qui dj' apurdaxhe li walon...
Gråce a Pablo Saraxhaga, ki m' a dné des côps d' mwin po les ratournædjes.
Gråce a Lorint Hendschel, li ci ki ns a ratourné l' Djeneze, eyet å Pere J-M Lecomte, li ci k' a ratourné les Evandjiles.

Kel Bon Diu vs sitåre turtos el Paradisse !  


PRÉFACE

La Messe wallonne

La Commission des Afaires Religieuses de l' Union Culturelle Wallonne a édité 5 livrets avec la Messe en wallon. La Commission ne s'est pas résérvé  le droit de reproduction des livrets, mais plutôt elle « encourage ceux qui veulent célébrer dans la langue de leur terroir et reste à leur disposition pour les aider s'ils en émettent le désir. ». Il s'agit, donc, d'un texte de messe qu'on peut copier et propager, en temps que pour beaucoup de traductions de la messe en d'autres langues la reproduction est interdite.


La dite Commission s'est approchée de l'uniformisation du wallon. Si on regarde bien, on voit que les 5 traductions - pour Charleroi, Namur, Nivelles et Wallonie centrale - ne sont que des manières différentes d'écrire fonétiquement un même texte, avec quelques petites différences des mots dialectiques. Dans l'introduction des livrets, la Commission croit qu' « Il est certain que si un jour nos messes sont officialisées, une seule traduction sera admise ».

Ce sont les 5 livrets que l'on a mis sur le web. Mais à côté des 5, on en a mis un 6e, en walon uniformisé. Pourquoi ?
 

D'abord parce que le walon uniformisé est le walon de la génération future. Puis, parce que la Commission les 5 traductions de la Commission convergent vers une uniformisation. Il s'agit de fait d'un seul texte. Il n'y a pas cinq traductions, mais plutôt une seule traduction, écrite dans cinq manières différentes. Prenons comme exemple des fragments de la page 21, qui sont la même chose :

1. Dialecte de Charleroi : « Qui c' èst bia ! Qui c' èst grand ! C' è-st-in mystère èt nos l' cwèyons ! »
2. Dialecte de Namur : « Qui c' èst bia ! Qui c'  èst grand ! C' è-st-on mistére èt nos l' crwèyans ! »
3. Dialecte de Liège : « Qui c' èst bê ! Qui c' èst grand ! C' è-st-on mistére èt nos l' crèyans. »
4. Dialecte de Nivelles : « Què c' est bia ! Què c' est grand ! C' èsst in mistère, 'yè nos l' cwèyons ! »
5. Dialecte du centre : « Què c' est bia ! Què c' est grand ! C' èsst in mistère, èyè nos l' cwayons ! »

On a donc vraiment besoin de respecter notre langue. Ne serait-il pas mieux que l'on écrive une seule fois : « Ki c' est bea ! Ki c' est grand ! C' e-st on mistere, et nos l' croeyans ! » ?

Puis, il y avait un grand besoin de tout transcrire en walon uniformisé à cause du fait que les textes de la Commission different, même lorsqu'un passage se répete. Voilà, par exemple, le récit de l' Institution qui, ne fut-ce que pour l'ordinaire de la messe de Namur, comporte une autre traduction pour chaque prière eucharistique :

1. Aux pages 10 et 24
« Tènoz, mougnoz-è tortos,
ça, c' èst m' cwârps
qui Dj' done po vos-ôtes. »

2. Aux pages 14 et 17
« Tènoz, mindjoz-è tortos.
Çoci, c' èst m' cwârps ;
djè l' done por vos. »

3. À la page 21
« Tènoz, mougnoz-è tortos.
Çoci, c' èst m' cwârps
djè l' done por vos ! »

On voit k' il n'y en a pas d'uniformisation, pas même pour le dialecte de Namur seul.

En ce qui concerne les autres choses, on a bien respecté ce que « la Commission des Affaires Religieuses souhaite que le présent texte pilote soit utilisé tel quel. ». Merci beaucoup à tous ceux qui ont travaillé pour ce texte !

La Commission a permis que les participants à la messe wallonne puissent eux-même traduir des parties de la messe : la prière du jour et celle sur les offrandes, puis beaucoup des petites secrètes du prêtre, et des hymnes. De ces parties, on en a fait des traductions et on les a organisées soit sous forme d'annexes, soit on les a insérées dans l'ordinaire même, en caractères verts. Toutes les traductions dont il s'agit ici ont été faites en walon uniformisé, bien sûr.

Ce site web a été créé pour tous les chrétiens, qu'ils soient des laïcs ou des prêtres. Quant aux prêtres, certains ne veulent pas célébrer, tout simplement parce qu'il ne détiennent pas de texte de messe, tel que celui de l'UCW. D'autres prêtres ont peut-être un livret de messe d'UCW, mais ils n'arrivent pas à traduir les parties qui manquent, comme la prière du jour ou la prière sur les offrandes. Notre site web peut leur donner un coup de main.


Il y a encore ceux qui ne célebrent pas en wallon, puisqu'ils n'ont pas de musique liturgique wallonne, ou puisqu'ils n'arrivent pas à dire une homélie en wallon. Pour cela, on a des partitions musicales sur le site, pour vous aider. Si vous avez des problèmes pour l'homélie, vous pouvez bien chercher sur l'internet des articles de religion. En voilà : Rifondou.walon.org/rilidjons.html


L'ordinateur ne peut pas servir comme missel. On a donc disposé les matériels sous la forme "Rich Text Format", que l'on peut imprimer sous un aspect de missel. Ce documint comprend les 6 textes textes de la messe wallonne, ensuite les annexes (prières du jour, psaumes, prières universelles, prières sur les offrandes, prières pour la communion), puis les partitions musicales. Tous ces textes-ci, on les a rassemblés en un seul document : Messe.zip .

Si vous téléchargez sur l'ordinateur ce document "zip", il ne faut pas oublier de télécharger qund même les textes pour la lecture et l'Évangile en wallon.

Vêpres & Laudes

Il y a peut-être des chrétiens laïcs qui veulent prier en wallon à partir d'un texte écrit. En même temps, il y a peut-être des curés qui voudraient organiser quelque chose en wallon à l'église, et qui ne souhaiteraient pas que ça soit la Messe, mais qui fairaient plutôt à l'église un bel office des vêpres. Pour eux, on a mis sur le web un modèle des vêpres et un modèle des laudes. Les deux modèles n'ont pas de restriction de jour liturgique.

Quant aux psaumes, c'est M. Lucien Somme qui les a traduits en wallon. Les cantiques ont été tirés des traductions des Évangiles du Père Jean-Marie Lecomte, S.J.

Prières diverses

Pour l'usage personnel ou communautaire on a le Chemin de la Croix et l'Acathiste du Sang du Christ. Ces deux prières ont été composées en walon, par le webmeste, donc il ne s'agit pas de traductions.

Avant de s'approcher de la Sainte Eucharistie, ou tout simplement comme préparation pour la Messe, ou bien pour adorer le Saint Sacrement, certaines personnes utilisent des prières écrites. Pour eux on a extrait quelques prières de l'Imitation de Jésus-Christ, traduite en wallon par Jean Bosly.

En dernier, mais pas à la fin, on a mis quelques prières écrites par des gens de partout, et des prières pour les enfants, telles qu'ont été publiées par l'UCW.

Remerciements

D'abord, un grand merci à Dieu, la Trinité en Unité !
Merci à tous ceux qui ont ont aporté leur contribution pour la réalisation de ce site web.
Merci à Lucien Mahin. C'est lui qui a corrigé beaucoup de morceaux du site. C'est toujours lui qui m'a donné beaucoup de matériaux pour que je fasse la page web. Et, pourquoi ne le dirais-je, il m'a tellement aidé d'apprendre le wallon...
Merci à Pablo Sarachaga, qui m'a aussi aidé pour les traductions.
Merci à Laurent Hendschel, qui a traduit la Genèse, et au Père Jean-Marie Lecomte, qui a traduit les Évangiles.

Que Dieu vous "jette" tous dans le Paradis !


Georges,
votre webmeste






Waiburlin


Liteurdjeye